![]() ![]() ![]() ![]() This assumption relies on the incomprehensible text it generated from a few documents that I had tested it on. I could not confirm this, but I noticed that it didn’t seem like the new neural networks based translation engine (Google calls it “Neural Machine Translation” or NMT, and will do the same from now on) has been deployed to the document translation tool embedded in Google Drive. While the gains seem, from the chart alone, incremental, moving the bar this close to human quality translation can make the difference between a translation that is insultingly bad and one that is almost usable as is. ![]() The improvements to Google Translate seem to be quite promising: According to Google, the performance of the new translation technology brings us very close to human quality translation: criminal law) are all but ignored outside the province even when they advance the law and could help litigants there.Īll that to say that we, as players of the justice system, should welcome any improvement in the quality of the machine-based translation. In Quebec, the judiciary is known to worry that significant cases with a potentially high precedential value that are issued by Quebec judges in non-civil law matters (e.g.Refer to this excellent Slaw post from Ted Tjaden for more information. Of course, this comes at a cost, which costs may have led – I’m told – to the non-publication of a quantity of significant cases. In New Brunswick, for example, if a court finds that a judgment “determines a question of law of interest or importance to the general public”, this case needs to be translated.First, language barriers faced by different groups (Indigenous people, Francophone minorities outside Québec, Anglophones in Québec and immigrants) are a significant component of the access to justice problems.īut there are also more “technical” problems related with translations (or lack thereof) that affect the publishing and use of legal information: Translation of legal information is an important issue in Canada. The improved technology was announced in September, but it has only recently been made available in the publicly available Google Translate (and only for the most common language pairings). You may have missed, during the holidays, the news that Google has replaced the technology underlying its Google Translate tool, going from a “phrase-based” system to neural networks (i.e., AI). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |